| 
Меценат
	Що се там за гомін?
Атрієнзій
	(з порога).
	Преславний пане, там якась грекиня
	прийшла й дозволу просить уступити,
	щоб тут постояти коло порога,
	поки співець Антей співати буде.
Меценат
	Та хто ж вона? Якого стану?
Атрієнзій
	Каже,
	що єсть вона Антеєва жона.
Меценат
	Що ж, хай увійде.
Атрієнзій виходить. На порозі
з'являється Неріса і вклоняється
мовчки.Антей
	Нащо се, Нерісо? Неріса мовчить і соромливо
закривається покривалом.Вернись додому!
Меценат
	Вибачай, Антею!
	Тут я господар і не дозволяю
	своїх гостей нікому проганяти.
	Ти вільний зоставатися чи ні,
	Але й твоя жона так само вільна,
	поки вона в гостині в Мецената.
Антей
	(до Неріси).
	Ти хочеш тут лишитись?
Неріса
	(тихо, але твердо).
	Я лишуся.
Прокуратор
	(стиха до Мецената).
	Се ти не дурно так, — вона зграбненька.
	І звідки він узяв собі сю німфу?
Меценат
	Такі ніжки бувають лиш в Танагрі.
	Мені повір, я знаюся на тому.
	(До Неріси).
	Чи ви давно по шлюбі?
Неріса
	Перший місяць.
Меценат
	(до Антея).
	О, то невже тобі, Антею, треба
	ще й муз до помочі в медовий місяць?
	Ти й так повинен би співать, як бог,
	коли ся грація перед тобою!
	Але чого ж вона під покривалом?
Антей
	Так звичай еллінський жінкам велить.
Меценат
	Але в моїй господі звичай римський,
	і він свої вимоги має. Мусиш
	дозволити дружині відслонитись. Неріса, не ждучи Антеєвої відповіді,
одкриває обличчя і соромливо поглядає
на Мецената.Боги мої! Ви подивіться, друзі!
	Се ж тая мармурова Терпсіхора,
	що я купив учора від Федона!
	Се випадок? Ні, випадків таких
	не може бути!
	(До Неріси).
	Він різьбив із тебе?
Hepіса
	Так, пане.
Меценат
	Що ж, ти й танцювати вмієш?
Нepica
	He знаю...
Меценат
	Як не знаєш? Терпсіхора
	не знає, що вона богиня танцю?
Антей
	Се значить, що вона не танцівниця
	і поза домом танцювать не вміє.
Меценат
	То я прийду колись до твого дому.
Антей
	Се буде честь мені. Але не знаю,
	чи трапиться тобі Нерісу бачить,
	бо мати, жінка і сестра у мене
	перебувають завжди в гінекеї,
	а я ж тебе не смію там вітати.
Меценат
	Недобрий звичай ваш!
Антей
	Такий він здавна, —
	не я його, преславний, встановив.
Прокуратор
	Але ти радо з нього користаєш!
Меценат
	Що ж, се не диво. Заздрощі Антея
	я розумію. Отже, й я поставив
	не в атріум1 камінну Терпсіхору,
	а в свій таблін, щоб не профанувалась.
Антей
	(щиро).
	За се тобі я справді винен дяку!
Меценат
	Так докажи ж нам ділом тую вдячність,
	а власне, співом.
	(До раба).
	Принеси, Евтіме,
	ту ліру, що сьогодні я купив. Евтім приносить велику, пишно
оздоблену ліру.Антею, сяя ліра — дар всесвіту,
	бо роги в неї з тура пущ германських,
	слон африканський дав оздоби з кості,
	край аравійський золота прислав,
	а дерева — індійський ліс таємний,
	мозаїка прийшла з країни сінів2,
	найкращі в світі струни італійські
	оправлено в британське ясне срібло.
Антей
	Лиш еллінського в ній нема нічого?
Меценат
	Вся буде грецька, як твоєю стане,
	бо ти її дістанеш в дар від мене,
	коли вподобаєш. Торкни їй струни.
Антей
	(торкає струни недбало, не беручи з рук
	раба. Струни озиваються тихим, але напро-
	чуд гарним і чистим голосом. Антей
	здригається від подиву).
	Який прекрасний, надзвичайний голос!
	Дай ліру, хлопче!
	(Бере до рук ліру).
	Ох, яка важка!
Меценат
	Ти сам її держать не потребуєш.
	На те є раб. Евтіме, на коліна!
	І так держи, як сей співець накаже. Евтім стає на коліна і піддержує
Антеєві ліру.Антей
	Ні, їй не слід звикати до такого.
	В своїй оселі я рабів не маю,
	і прийдеться їй висіть на повітрі
	на ремінці. |